http://goo.gl/aifZ8l

將中文句子譯成英文時,最怕的就是不注意文法規則、慣用句型,或字詞本身的用法,而將中文直接進行翻譯。以下五

機車分期付款條件

句皆是犯了相關錯誤,請找出並更正。

5.Never mind the cost. I will pay it for you.

這張書桌對

高雄證件借款

你的女兒來說夠大嗎?

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,己經錯了十幾年。

2.The subject of this book is about feminism.

3.Is this desk enough large for your daughter?

這本書的主題是關於女權主義。

subject(主題、題目)一字本身就有「關於」的意思,因此不須另外加入about。

無論是「隨著音樂跳舞」

整合負債貸款

或「伴著音樂唱歌」,介系詞都是用to,不是with。

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。

5.Don't mind the cost. I will pay it for you.

喔,原來這樣講才對!

3.Is this desk large enough for your daughter?

enough用作副詞時,可修飾形容詞或副詞,但須置於所修飾字詞的後面。

喝了一瓶威士忌後,他們隨著音樂起舞。

Debug

學生機車貸款



別擔心費用,我會幫你支付。

Debugged

1.Bill took a course in finance and acquired a good knowledge of stock investment.

中文說「學習、學到」,但英文不能直譯為learn knowledge,動詞應該用

信用貸款比較2016

acquire或gain。

2.The subject of this book is feminism.

1.Bill took a course in finance and learned a good knowledge of stock investment.

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這

花旗信貸條件

樣說。

4.After a bottle of Whiskey, they danced with the music.

4.After a bottle of Whiskey, they danced to the music.

比爾修了一門財務金融課程,學到不少股票投資方面的知識。

工商時

台新銀行信貸好過嗎

報【湯名潔】

這屬於習慣用法:mind用於否定的祈使句時,只可說never mind,沒有don't mind這樣的說法。
31B6DB081D6B6A95
arrow
arrow

    jt163e1 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()